Samuel BECKETT: Godotra várva
Samuel Beckettet sokáig az abszurd, a formabontó, a szuperavantgard
drámaírójaként tartották számon. Mára világossá vált, hogy mindez tévedés,
félreolvasás, Beckett valamilyen módon időtlen, örök jelenség, sokkal
jelentősebb, mint véletlenszerűen kiválasztott kortársai. A Godot-ra
várva, A játszma vége és az Ó, azok a szép napok ma
már nem azt mondják olvasóiknak, nézőinek, mint amit üzentek a hatvanas,
hetvenes években.
A Godot-ra várva hősei teljesen elidegenedett világban élnek, mely
kétségkívűl visszautal a német megszállás alatt kialakult konkrét helyzetre.
Estragon és Vladimir (a testi és lelki életet élő ember) az emberi lét végső
bizonytalanságát szimbolizáló, jelentés nélküli helyzetben találja magát, de
nem képes lemondani a jelentésről, értéket keres. A Godot-ra várva
amerikai bemutatójának rendezője, Alan Schneider, egyszer megkérdezte
Beckett-től, hogy kit vagy mit értett Godot-n. A Nobel-díjas drámaíró így
válaszolt:
"Ha tudnám, megmondtam volna a darabban." Éppen ez Beckett abszurdjának
a lényege. A Godot-ra várva főhőse ugyanis nem Godot, e megfoghatatlan és
meghatározhatatlan természetfölötti közeg vagy mitikus emberi lény, hanem
Estragon és Vladimir, a két öreg csavargó, akik magányosan ülnek egy fa
alatt, beszélgetnek és türelmesen várakoznak - maguk sem tudják, hogy mire.
"A dráma nem Godot-ról szól, hanem a várakozásról, a várakozás aktusáról,
mint az emberi állapot egy lényeges és jellemző aspektusáról." - írja Martin
Esslin. - Egész életünk során mindig várunk valamire, és Godot egyszerűen
várakozásunk tárgyát képviseli - valamilyen eseményt, dolgot, személyt vagy a
halált. Továbbá az idő múlását, a maga legtisztább, leginkább nyilvánvaló
formájában, a várakozás aktusában érzékeljük.
Beckett a maga lényegre csupaszított színpadán, a nyelvi-retorikus minimum
felhasználásával nem pusztán a hidegháború, az atombomba árnyékában élő -
akkori - nyugat-európai embernek mond sokat, hanem a mai és a mindenkori
emberi szituációt átélőknek, a lényegre koncentrálóknak, az
"ittlét" (a )
metafizikai pozícióját sejtőknek
és a miatta aggódóknak is. És Beckett nem volt rest a végletesen redukált
színpadot és színjátékot még tovább csupaszítani, még egyszerűbbé és némábbá
tenni. A mai olvasónak az is föltűnhet, hogy csalás volt annak idején Beckett
nyelvi szegénységéről szólni. A korabeli műfordítóknak volt igazuk, akik -
elsősorban Kolozsvári Grandpierre Emilnek - igazán árnyalatos magyar nyelven
adták vissza Beckett csak látszólag szimpla angol-franciáját.
(Legeza Ilona)
|